viernes, 16 de enero de 2009
Biografia Reina Victoria
Victoria nació en el Palacio de Kensington, Londres, el 24 de mayo de 1819. She was the only daughter of Edward, Duke of Kent, fourth son of George III. Ella fue la única hija de Eduardo, duque de Kent, cuarto hijo de George III. Her father died shortly after her birth and she became heir to the throne because the three uncles who were ahead of her in succession - George IV, Frederick Duke of York, and William IV - had no legitimate children who survived. Su padre murió poco después de su nacimiento y se convirtió en heredero al trono, ya los tres tíos que estaban delante de ella en la sucesión - George IV, Federico Duque de York, y William IV - no tuvo hijos legítimos que sobrevivieron.
Warmhearted and lively, Victoria had a gift for drawing and painting; educated by a governess at home, she was a natural diarist and kept a regular journal throughout her life. Cálidas y animado, Victoria tenía un don para el dibujo y la pintura; educada por una institutriz en la casa, fue natural Diarist y mantiene un diario a lo largo de su vida. On William IV's death in 1837, she became Queen at the age of 18. Sobre la muerte de William IV en 1837, se convirtió en reina a la edad de 18 años.
Queen Victoria is associated with Britain's great age of industrial expansion, economic progress and, especially, empire. Reina Victoria Bretaña se asocia con la gran edad de la expansión industrial, el progreso económico y, sobre todo, imperio. At her death, it was said, Britain had a worldwide empire on which the sun never set. A su muerte, se dijo, el Reino Unido tenía un imperio en todo el mundo en el que no se ponía el sol.
In the early part of her reign, she was influenced by two men: her first Prime Minister, Lord Melbourne, and her husband, Prince Albert, whom she married in 1840. En la primera parte de su reinado, fue influenciado por dos hombres: su Primer Ministro, Lord Melbourne, y su esposo, el Príncipe Alberto, quien se casó en 1840. Both men taught her much about how to be a ruler in a 'constitutional monarchy' where the monarch had very few powers but could use much influence. Tanto los hombres como le enseñó mucho sobre cómo ser un gobernante en una "monarquía constitucional", donde el monarca había muy pocas competencias, pero podría utilizar mucha influencia.
Albert took an active interest in the arts, science, trade and industry; the project for which he is best remembered was the Great Exhibition of 1851, the profits from which helped to establish the South Kensington museums complex in London. Albert tomó un interés activo en las artes, la ciencia, el comercio y la industria; el proyecto para el que es mejor recordar que fue la Gran Exposición de 1851, los beneficios a partir de la cual ayudó a establecer el complejo de museos de South Kensington en Londres.
Her marriage to Prince Albert brought nine children between 1840 and 1857. Su matrimonio con el príncipe Alberto que nueve niños de entre 1840 y 1857. Most of her children married into other Royal families of Europe. La mayor parte de sus hijos casados en otras familias reales de Europa.
Edward VII (born 1841), married Alexandra, daughter of Christian IX of Denmark. Edward VII (nacido en 1841), se casó con Alexandra, la hija de Christian IX de Dinamarca. Alfred, Duke of Edinburgh and of Saxe-Coburg and Gotha (born 1844) married Marie of Russia. Alfred, Duque de Edimburgo y de Sajonia-Coburgo y Gotha (nacido en 1844) casó con María de Rusia. Arthur, Duke of Connaught (born 1850) married Louise Margaret of Prussia. Arturo, Duque de Connaught (nacido en 1850) casó con Luisa Margarita de Prusia. Leopold, Duke of Albany (born 1853) married Helen of Waldeck-Pyrmont. Leopoldo, duque de Albany (nacido en 1853) casó con Helena de Waldeck-Pyrmont.
Victoria, Princess Royal (born 1840) married Friedrich III, German Emperor. Victoria, Princesa Real (nacida en 1840) casó con Federico III, emperador alemán. Alice (born 1843) married Ludwig IV, Grand Duke of Hesse and by Rhine. Alice (nacido en 1843) casó con Luis IV, Gran Duque de Hesse y Renania. Helena (born 1846) married Christian of Schleswig-Holstein. Elena (nacido en 1846) casó con Christian de Schleswig-Holstein. Louise (born 1848) married John Campbell, 9th Duke of Argyll. Louise (nacido en 1848) casó con John Campbell, 9 º Duque de Argyll. Beatrice (born 1857) married Henry of Battenberg. Beatriz (nacida en 1857) casó con Enrique de Battenberg.
Victoria bought Osborne House (later presented to the nation by Edward VII) on the Isle of Wight as a family home in 1845, and Albert bought Balmoral in 1852. Victoria compró Osborne House (más tarde presentado a la nación por Edward VII) en la Isla de Wight como una casa de familia en 1845, y Albert compró Balmoral en 1852.
Victoria was deeply attached to her husband and she sank into depression after he died, aged 42, in 1861. Victoria fue profundamente apegados a su marido y ella se hundió en la depresión después de su muerte, de 42 años de edad, en 1861. She had lost a devoted husband and her principal trusted adviser in affairs of state. Ella había perdido a un esposo devoto y su principal asesor de confianza en asuntos de Estado. For the rest of her reign she wore black. Para el resto de su reinado que usaba negro.
Until the late 1860s she rarely appeared in public; although she never neglected her official Correspondence, and continued to give audiences to her ministers and official visitors, she was reluctant to resume a full public life. Hasta fines de 1860 que rara vez aparece en público, aunque ella nunca descuida su correspondencia oficial, y la continuación de la audiencia para dar a sus ministros y oficiales de visitantes, que se mostró reacio a reanudar plenamente la vida pública.
She was persuaded to open Parliament in person in 1866 and 1867, but she was widely criticised for living in seclusion and quite a strong republican movement developed. Ella fue persuadido para abrir el Parlamento en persona en 1866 y 1867, pero fue ampliamente criticado por vivir en aislamiento y bastante fuerte movimiento republicano.
Seven attempts were made on Victoria's life, between 1840 and 1882 - her courageous attitude towards these attacks greatly strengthened her popularity. Siete intentos se hicieron sobre la vida de Victoria, entre 1840 y 1882 - su valiente actitud frente a estos ataques fortalecido enormemente su popularidad.
With time, the private urgings of her family and the flattering attention of Benjamin Disraeli, Prime Minister in 1868 and from 1874 to 1880, the Queen gradually resumed her public duties. Con el tiempo, las exhortaciones privadas de su familia y la atención de adulación Benjamin Disraeli, Primer Ministro en 1868 y de 1874 a 1880, la Reina gradualmente reanudó sus funciones públicas.
In foreign policy, the Queen's influence during the middle years of her reign was generally used to support peace and reconciliation. En política exterior, la influencia de la Reina durante los años de su reinado se utiliza generalmente para apoyar la paz y la reconciliación. In 1864, Victoria pressed her ministers not to intervene in the Prussia-Austria-Denmark war, and her letter to the German Emperor (whose son had married her daughter) in 1875 helped to avert a second Franco-German war. En 1864, Victoria presiona sus ministros de no intervenir en la Prusia, Austria y Dinamarca guerra, y su carta al emperador alemán (cuyo hijo se había casado con su hija) en 1875 ayudó a evitar una segunda guerra franco-alemán.
On the Eastern Question in the 1870s - the issue of Britain's policy towards the declining Turkish Empire in Europe - Victoria (unlike Gladstone) believed that Britain, while pressing for necessary reforms, ought to uphold Turkish hegemony as a bulwark of stability against Russia, and maintain bi-partisanship at a time when Britain could be involved in war. Pregunta sobre la oriental en la década de 1870 - la cuestión de la política de Gran Bretaña hacia el declive del Imperio turco en Europa - Victoria (a diferencia de Gladstone) cree que Gran Bretaña, mientras que presionar para que las reformas necesarias, debería mantener la hegemonía turca como un baluarte de estabilidad en contra de Rusia, y mantener el bipartidismo en un momento en que Gran Bretaña podría participar en la guerra.
Victoria's popularity grew with the increasing imperial sentiment from the 1870s onwards. Victoria's popularidad creció con el aumento del sentimiento imperial de la década de 1870 en adelante. After the Indian Mutiny of 1857, the government of India was transferred from the East India Company to the Crown with the position of Governor General upgraded to Viceroy, and in 1877 Victoria became Empress of India under the Royal Titles Act passed by Disraeli's government. Motín de la India después de 1857, el gobierno de la India, fue transferida de la Compañía de las Indias Orientales a la Corona con la posición de Gobernador General ascendido a virrey, y en 1877 Victoria se convirtió en emperatriz de la India en virtud de la Ley de Títulos Real aprobado por el gobierno de Disraeli.
During Victoria's long reign, direct political power moved away from the sovereign. Durante el largo reinado de Victoria, directamente el poder político alejado de la soberana. A series of Acts broadened the social and economic base of the electorate. Una serie de actos ampliado la base social y económica del electorado.
These acts included the Second Reform Act of 1867; the introduction of the secret ballot in 1872, which made it impossible to pressurise voters by bribery or intimidation; and the Representation of the Peoples Act of 1884 - all householders and lodgers in accommodation worth at least £10 a year, and occupiers of land worth £10 a year, were entitled to vote. Estos actos incluyen la Segunda Ley de Reforma de 1867, la introducción de la votación secreta en 1872, lo que hizo imposible presionar a los votantes por el soborno o la intimidación, y la Representación de la Ley de los Pueblos 1884 - todos los hogares y en el alojamiento de huéspedes, al menos, vale la pena £ 10 al año, y los ocupantes de los terrenos por valor de £ 10 al año, tienen derecho a voto.
Despite this decline in the Sovereign's power, Victoria showed that a monarch who had a high level of prestige and who was prepared to master the details of political life could exert an important influence. A pesar de esta disminución de la soberanía del poder, Victoria reveló que un monarca que había un alto nivel de prestigio y que fue preparado para dominar los detalles de la vida política puede ejercer una influencia importante.
This was demonstrated by her mediation between the Commons and the Lords, during the acrimonious passing of the Irish Church Disestablishment Act of 1869 and the 1884 Reform Act. Esto quedó demostrado por su mediación entre los Comunes y la Cámara de los Lores, en el áspero paso de los irlandeses Iglesia Disestablishment Ley de 1869 y la Ley de reforma de 1884.
It was during Victoria's reign that the modern idea of the constitutional monarch, whose role was to remain above political parties, began to evolve. Fue durante el reinado de Victoria que la idea moderna de la monarca constitucional, cuya función consiste en mantenerse por encima de los partidos políticos, comenzó a evolucionar. But Victoria herself was not always non-partisan and she took the opportunity to give her opinions, sometimes very forcefully, in private. Victoria, pero ella no siempre fue no partidista y ella aprovechó la oportunidad para dar sus opiniones, a veces muy fuertemente, en privado.
After the Second Reform Act of 1867, and the growth of the two-party (Liberal and Conservative) system, the Queen's room for manoeuvre decreased. Después de la Segunda Ley de Reforma de 1867, y el crecimiento de los dos partidos (Liberal y Conservador), el Queen's margen de maniobra reducido. Her freedom to choose which individual should occupy the premiership was increasingly restricted. Su libertad de elegir qué persona debe ocupar el primer ministro está cada vez más restringido.
In 1880, she tried, unsuccessfully, to stop William Gladstone - whom she disliked as much as she admired Disraeli and whose policies she distrusted - from becoming Prime Minister. En 1880, intentó, sin éxito, para poner fin a William Gladstone - a quien le gustaran tanto como ella admiraba y cuyas políticas Disraeli desconfianza que - de convertirse en Primer Ministro. She much preferred the Marquess of Hartington, another statesman from the Liberal party which had just won the general election. Ella prefería el gran Marqués de Hartington, otro estadista del partido Liberal, que acababa de ganar las elecciones generales. She did not get her way. Ella no consiguió su camino.
She was a very strong supporter of Empire, which brought her closer both to Disraeli and to the Marquess of Salisbury, her last Prime Minister. Fue un fuerte defensor del Imperio, que trajo más cerca a Disraeli y al marqués de Salisbury, su último Primer Ministro.
Although conservative in some respects - like many at the time she opposed giving women the vote - on social issues, she tended to favour measures to improve the lot of the poor, such as the Royal Commission on housing. Aunque conservador en algunos aspectos - como muchos en el momento en que ella se opuso a dar a las mujeres de la votación - en las cuestiones sociales, que tienden a favorecer las medidas destinadas a mejorar la suerte de los pobres, como la Comisión Real sobre la vivienda. She also supported many charities involved in education, hospitals and other areas. También apoya muchas organizaciones caritativas implicadas en la educación, los hospitales y otras áreas.
Victoria and her family travelled and were seen on an unprecedented scale, thanks to transport improvements and other technical changes such as the spread of newspapers and the invention of photography. Victoria y su familia viajaron y fueron vistos en una escala sin precedentes, gracias a las mejoras de transporte y otros cambios técnicos, tales como la difusión de periódicos y la invención de la fotografía. Victoria was the first reigning monarch to use trains - she made her first train journey in 1842. Victoria fue el primer monarca reinante a utilizar los trenes - ella hizo su primer viaje en tren en 1842.
In her later years, she almost became the symbol of the British Empire. En sus últimos años, que casi se convirtió en el símbolo del Imperio Británico. Both the Golden (1887) and the Diamond (1897) Jubilees, held to celebrate the 50th and 60th anniversaries of the queen's accession, were marked with great displays and public ceremonies. Tanto el oro (1887) y el Diamante (1897) Jubileos, que se celebró para conmemorar el 50 º y 60 aniversarios de la adhesión de la reina, fueron marcados con grandes manifestaciones y ceremonias. On both occasions, Colonial Conferences attended by the Prime Ministers of the self-governing colonies were held. En ambas ocasiones, asistió a conferencias coloniales por los Primeros Ministros de los autónomos se celebraron colonias.
Despite her advanced age, Victoria continued her duties to the end - including an official visit to Dublin in 1900. A pesar de su avanzada edad, Victoria continuó sus funciones hasta el final - incluyendo una visita oficial a Dublín en 1900. The Boer War in South Africa overshadowed the end of her reign. La Guerra Boer en Sudáfrica ensombrecido el final de su reinado. As in the Crimean War nearly half a century earlier, Victoria reviewed her troops and visited hospitals; she remained undaunted by British reverses during the campaign: 'We are not interested in the possibilities of defeat; they do not exist.' Como en la guerra de Crimea casi medio siglo antes, Victoria revisó sus tropas y visitó hospitales; permaneció impertérritos por British invierte durante la campaña: «No nos interesa en las posibilidades de la derrota, ya que no existen."
Victoria died at Osborne House on the Isle of Wight, on 22 January 1901 after a reign which lasted almost 64 years, the longest in British history. Victoria murió en la Casa Osborne en la isla de Wight, el 22 de enero de 1901 después de un reinado, que duró casi 64 años, la más larga de la historia británica.
She was buried at Windsor beside Prince Albert, in the Frogmore Royal Mausoleum, which she had built for their final resting place. Fue enterrada en el Windsor junto a Prince Albert, en el Mausoleo Frogmore Real, que había construido para su última morada. Above the Mausoleum door are inscribed Victoria's words: 'farewell best beloved, here at last I shall rest with thee, with thee in Christ I shall rise again'. Por encima de la puerta mausoleo están inscritas las palabras de Victoria: «despedida mejor amado, aquí en la última que voy a recaer en ti, con Cristo te voy a subir de nuevo".
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario